The Woyingi Blog

Book Review: Ignorance is the Enemy of Love by Faarax M. J. Cawl

Posted in African Literature, African Love Stories, Countries: Somalia, Novels, Reviews, Somali Literature by the woyingi blogger on June 15, 2010

Ignorance is the Enemy of Love by Faarax M. J. Cawl

Translated by B. W. Andrzejewski

Published by Zed Press, 1982

Ignorance is the Enemy of Love by Faarax M. J. Cawl is considered the first literary publication in the Somali language, which had no official orthography until 1972. The novel, whose Somali title is Aqoondarro waa u nacab jacayl, was published by the Somali Ministry of Culture and Higher Education in 1974. The translation into English is by Russian linguist B.W. Andrzejewski and was commissioned by UNESCO. Unfortunately, the English translation of the novel is currently out of print.

The author of the novel, Faarax Cawl, was born in Laskory in the Sanag Region of Somalia in 1937. In 1958, the British withdrew a scholarship awarded to him for study in the UK because he had taken part in a play, written by an Arab author, which they regarded as seditious. According to B. W. Andrzejewski’s introduction to the novel, Cawl joined the Somali Police Force in 1964 and in 1979 was seconded to the National Transport Agency ad became its General Manager. In 1978 he wrote a second novel entitled The Shackles of Colonialism. In 1991, he, along with several members of his family, were killed during the Somali Civil War.

The British would have found Ignorance is the Enemy of Love even more seditious as it follows the ill-fated love story of Calimaax, a dervish with the Muslim Brotherhood of Sayid Maxamed Cabdulle Xasan (1856-1921), often referred to by the British as the Mad Mullah, who fights against the British colonizers of Somalia. While traveling from Aden back to Somalia, Calimaax’s ship ends up sinking and he saves a young Somali girl named Cawrala, herself returning from Aden where she has been studying the Koran.

Cawrala falls in love with Calimaax although she has already been promised to a rich and elderly man by her father. The character of Cawrala is a classic example of the strength and spiritedness of Somali women. She is a poet who does not wait for signs of Calimaax’s affection but instead writes a poem to him herself declaring her love. Unfortunately, Calimaax can neither read nor write. Not knowing that Cawrala’s note is a love poem, he asks his brother-in-law to read it, thus insulting his wife’s relatives unintentionally. This incident inspires Calimaax to learn how to read and write. As he says:

It is now clear to me that not being able to read and write is a matter of great ignorance, in which stupidity and disgrace are combined. I’ve seen today that ignorance is like a moonless night, like the darkness which screens off from you the world and the light of day-there’s no doubt that whatever a man’s inborn abilities may be, whatever his manly qualities, if he is ignorant his true manhood is flawed and incomplete, as I witnessed in this incident today, when I brought trouble and disgrace on myself and made a fool of myself in front of my wife’s relatives (p. 35-36)

It is Calimaax’s ignorance of reading that is “the enemy of love” referred to in the title.

Cawrala’s poem causes Calimaax to fall in love with her but before he can return to her he is injured in battle and left for dead. Cawrala is forced to marry against her will and dies of grief. Calimaax sums up their tragic love story as follows:

You sent to me at Taleex a precious letter of love-you know this well-and there was nothing in its sweet art and wisdom nor in its mode of expression that could have been ignored or rejected. It created in me a love, ardour and affection that I had not felt for you before. But it was my ill fortune, Cawrala, that because of my ignorance I could not read your letter, and instead I handed it to my new neighbours, who did not want us two to come together. The discovery of my secret led to my being hurried away to a remote part of the eastern region, so that I would be kept far away from Xiis, where you lived. There in the east I played my part in a noteworthy way in the Dervish offensive against the British, but before I could reach the coast and seize some of their ships I was wounded and left for dead. For a long time I could not deliver myself from that empty, deserted place, where for sustenance I had only the berries and leaves which grow on the Cal mountains. I had beasts of prey for company-all of them-and one night the accursed leopard attacked me, tearing a wound in my flesh, when I already had a broken thigh and was holding on to life only by God’s mercy. Nevertheless, in spite of all I had to go through, God rescued me from all the troubles that had come upon me. What I am trying to tell you is that my delay in coming to you was caused by all this-that this is why I did not get to you in time before you were taken to the wedding against your will. O Cawrala, how bitter I feel, how deeply sorrowful I am, how stricken with impotent anger from which I get no respite, that you had to die because of your love for me! (p. 82)

This story is considered to be true and contains poems that Somali oral tradition considered to have been originally composed by Calimaax and Cawrala. Faarax Cawl’s weaving of Somali poetry into the novel form connects this modern, “Western” literary form with the deep-rooted oral traditions of the Somali people.

Faarax Cawl also uses this novel to promote the reformist aims of the Somali Government at the time, particularly in their promotion of literacy and women’s rights. Calimaax suffers great embarrassment because he can’t read and write despite his skill as a fighter. Cawrala is a gifted poet and free spirit whose love and life is ruined by the greed of her family who wish to marry her off for profit to a man who is believed to have beaten her sister, causing her death.

Excerpt from the novel:

About Richard Burton’s attempt to deceive the Somalis

Now among the passengers was a learned cleric, Sheikh Araye Ceelaabe, who was born in Seylac and still lived there; he had been on a short visit to Aden. He it was who had exposed the man who, some time between 1854 and 1860, had been sent by the British government on a reconnoitering mission to explore the Somali territories. This man’s true name was Richard Burton, but he told the Somali people that he was Sheikh Cabdalla, and disguised himself so that they would not know that he was a swindler whose intentions towards the Somali people and their land were robbery and oppression. This British infidel was in truth well acquainted with the Muslim faith and the Arabic language, and sometimes led the prayers in the mosques of the town of Seylac. It seems that most of the time he wore a long robe such as clerics wear, and he never moved very far from the places frequented by learned clerics and students, so that no one else could find him out or even notice him. But one day it happened that Sheikh Araye came upon this Briton when he had gone to relieve himself on open ground, and the Sheikh, hiding behind a tree, saw clearly that the man who was thought to be a sheikh had not been circumcised and that on his body there was the visible mark of being an infidel. Sheikh Araye proclaimed the news loudly and informed the whole town that the apparent sheikh who was staying among them was a hypocrite and then this disguised Briton was driven from Seylac. He went to Harar, whish is also in Somali territory and inhabited by Muslims but was eventually driven from there as well. (p. 15-16)

Further Reading:

Oral Poetry and Somali Nationalism: The Case of Sayid Mahammad ‘Abdille Hasan by Said Samatar (History)

Remembering B. W. Andrzejewski: Poland’s Somali Genius by Said Samatar (Article available online)

Culture-Bound Tropes in Somali Poetry by B. W. Andrzejewski (Academic essay available online)

5 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. Elmi said, on December 2, 2010 at 2:52 am

    Correction, the English version is not out of print. I borrowed it through the inter-loan library of SDSU. Great literature. I am definitely planning to buy it and preserve it.

  2. jopowo said, on January 14, 2012 at 6:16 pm

    I dislike comparing, but a Somalian Shakespeare. Compelling

  3. Issa yarrow Abdille said, on April 28, 2012 at 8:28 pm

    Very,very,funny piece of literature! Inspiringly historical in nature,shedding light on early colonial masters in Eastern Africa.

  4. hassan salax said, on September 30, 2012 at 9:42 pm

    whare i can find this book

    • the woyingi blogger said, on October 2, 2012 at 11:11 pm

      It is currently out of print so you would need to find a used copy. Try looking at Abebooks.com. That is where I found my copy.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: